No, izdavač Čad V. Post je i preko bloga Three Percent (Tri posto – što je inače procenat ukupno objavljenih knjiga sa svih jezika sveta u SAD, ali i u Britaniji) svoje kuće omogućio i čitaocima da objave svoje utiske o ovakvom predstavljanju srpske književnosti. Inače, izdavačka kuća Open Letter svrstana je ovoga meseca među petnaest najboljih samostalnih izdavača u SAD. Evo nekoliko odabranih reagovanja na prvo grupno pojavljivanje naših knjiga u elektronskoj javnosti Amerike to jest sveta.
Čad V. Post, direktor kuće Open Letter i domaćin sajta i bloga:
„Ovo je stvarno kul...Geopoetika – jedna od najboljih, ako ne i najbolja izdavačka kuća u Srbiji, rešila je da uzme stvari u svoje ruke po pitanju prevoda srpske književnosti na engleski jezik. U saradnji sa Ministarstvom kulture Republike Srbije, ova izdavačka kuća objavljuje određeni broj izabranih knjiga u prevodu na engleski (i, da odmah eliminišemo svaku moguću sumnju - svim prevodiocima engleski je maternji jezik) sa namerom da ih distribuira zainteresovanim izdavačima širom sveta. Prema rečima Vladislava Bajca, direktora Geopoetike, glavni cilj koji stoji iza pokretanja ove edicije je ”kulturna promocija”, i njihov plan je da šalju trenutno objavljenih pet romana u PDF formatu (ove godine je u planu objavljivanje još pet romana) svakome ko je zainteresovan. Iz štampe je izašao ograničen broj izdanja u papiru, tako da, ako ste stvarno zainteresovani, možete da dobijete predivni paket knjiga poštom, kakav sam i sam dobio prošle nedelje.“
Stefan Tobler iz britanske izdavačke kuće And Other Stories (I druge priče):
„Mnogo mi se sviđa vaša ideja da prevodite gomilu knjiga umesto da čekate izdavače na engleskom jeziku! Izdavačku kuću u kojoj radim vode i pomažu profesionalci – čitaoci, pisci i prevodioci, i bavimo se savremenom međunarodnom prozom. Osim što se direktno bavimo izdavaštvom, na svom sajtu imamo i zanimljivu otvorenu diskusiju o tome šta bi sledeće trebalo objaviti u Ujedinjenom Kraljevstvu, u kojoj učestvuju i drugi izdavači iz naše zemlje.“
Demijan Keleher, urednik vebsajta za književnu kritiku, Australija:
”Nedavno sam na blogu pročitao obaveštenje o Geopoetikinom radu na prevođenju što većeg dela srpske proze na engleski, kao i na tome da se znanje čitalaca sa engleskog govornog područja o srpskim piscima proširi. Ja sam vlasnik i urednik pomenutog vebsajta, koji trenutno sadrži preko 220 prikaza o knjigama iz više od 44 zemlje. Veoma sam zainteresovan da pročitam romane koje nudite na engleskom jeziku i da o objavim prikaze o njima. Smatram da je trud koji Geopoetika ulaže dostojan divljenja.”
Kristofer Čang, urednik u Princeton University Press-u:
„U poslednjih nekoliko godina sve više čitam prevedenu književnost, ali o srpskoj književnosti ne znam apsolutno ništa. Smatram da su kratki opisi svake od knjiga koje ste objavili – kao i njihove prelepe korice – izuzetno primamljivi. Ukratko, mislim da će vaše knjige predstavljati savršen uvod u srpsku prozu, i kako ja radim u izdavaštvu, uvek me zanimaju planovi drugih izdavača na temu kako ”širiti vesti” o projektima kojima se bave. A vaš plan je fenomenalan!”
Čitaoci:
„Hvala vam što prevodite knjige na engleski – prevodi su, po mom mišljenju, izvor života književnosti. Veliki pozdrav iz Severne Karoline, Džon Darnijel.“
“Hej, upravo sam pročitao vest o inicijativi koju ste preduzeli povodom objavljivanja srpske proze na engleskom jeziku, potpuno sam oduševljen, i hoću da vam se zahvalim na odličnom poslu koji obavljate. Budite uvereni da ću, kada se ove knjige pojave na američkom tržištu, biti prvi u redu da ih kupim, zato što zvuče fenomenalno. Hvala vam još jednom što svojim projektom omogućavate ovakvu kulturnu razmenu. Sve najbolje, Den Bašara iz SAD:“
„Pročitao sam obaveštenje o Geopoetikinom projektu Srpska proza u prevodu na blogu Three Percent, i knjige su mi se učinile jako zanimljivim! Geir Skugset iz Norveške.”
”Ovo je takav mamac. Knjige deluju sjajno i izuzetno zanimljivo. Horhe Pereira, komentar na blogu Three Percent”
„Ja sam student diplomskih studija književnosti Univerziteta na Filipinima. Veoma sam aktivan čitalac i želeo bih da dobijem vaše primerke prevedene srpske književnosti. Mnogo vam hvala unapred. Karlo Mihail Mongaja sa Filipina“
Na petom međunarodnom Podgoričkom sajmu knjiga koji je održan od 7. do 13. juna 2010. pod sloganom "Knjige su u garaži", Geopoetika je dobila nagradu za najboljeg izdavača koju deli sa crnogorskim izdavačem Pobjeda.
Roman Split, Slavoljuba Stankovića, nalazi se na trećem mestu liste najprodavanijih knjiga u Srbiji i Crnoj Gori u maju 2010. godine, pokazuju rezultati istraživanja koje je Knjižara.com sprovela u 13 knjižara u Beogradu, Herceg Novom, Šapcu, Zrenjaninu i Subotici.
Lojze Vizer, austrijski pisac, prevodilac, izdavač i kuvar, čiju je knjigu Kuvanje pod drugim zvezdama Geopoetika objavila 2009. godine u ediciji Kultura kuhinje, bio je gost 4. međunarodnog festivala proze - Prozefest, u Novom Sadu, od 21. do 24. aprila.
Drinka Gojković dobitnica je nagrade za književnost i prevodno stvaralaštvo grada Beograda za prevod knjige Kultura i politika Volfa Lepenisa, koju je Geopoetika objavila 2009. godine.
Ove dve novele pružaju nam putovanje u središte Islanda kakvog ne poznajemo i ne očekujemo. Ružin dom je potresna pripovest o starosti i umiranju u jednoj od najbogatijih zemalja sveta, gde je Island prikazan kao sažeta slika Zapada. Sa druge strane knjige i priče, Krisuvik nam nudi jednostavnu i plemenitu severnjačku baladu o izgradnji doma, osnivanju porodice i sudbini, pružajući nam tako suptilan uvid u način života u ovoj neobičnoj zemlji i priču o jednostavnom životu koji postaje herojstvo u propasti.
Više o knjizi
Ovih dana je američki izdavač Open Letter na naslovnoj strani svog sajta objavio opširnu informaciju o našoj ediciji Srpska proza u prevodu. Komentar direktora Čada V. Posta, kao i tekstovi o svakoj od knjiga uz fotografije naslovnih strana rezultat su početka saradnje između ove dve kuće. Američki izdavač, koji se bavi isključivo prevedenom književnošću, svojim gestom je zapravo ponudio na uvid američkom, ali i svetskom tržištu srpske pisce i njihova dela. Tako su romani Basare, Valjarevića, Bajca, kao i Vide Ognjenović i Mirjane Novaković krenule i na ovaj način na put ka anglosaksonskim izdavačima. Među jednodušnim reakcijama oduševljenja na ovu ponudu profesionalaca iz drugih zemalja, pa čak i sa drugih kontinenata, nalaze se i izdavači i književni kritičari iz Velike Britanije i Australije.
Dalje
Mirni dani u Miksing Partu
@Svet proze
Okorela zemlja čuda i Kraj sveta
@Svet proze
Lutalaštvo
@Ekopoetika
Naivan. Super.
@Svet proze
Izabrani radovi T. V. Spiveta
@Svet proze