Vesti

Preminuo egipatski pisac Gamal Gitani @ 19.10.2015.

Egipatski pisac Gamal Gitani preminuo je 18. oktobtra 2015. godine u 70. godini života. Gamal Gitani bio je jedan od najboljih pisaca arapskog jezičkog područja. U njegovom stvaralaštvu glavno mesto zauzimala je potraga za čovekovim mestom u vremenu i postojanju. Neprekidna opčinjenost arapskim srednjovekovnim spisima, a naročito radovima egipatskog istoričara Ibn Ijasa, odrazila se kako na Kairo u hiljadu godina (1997), tako i na njegov najčuveniji roman Zejni Barakat (1974), koji se nalazi na listi 105 najboljih arapskih romana svih vremena. Ove dve knjige Geopoetika je objavila na srpskom jeziku, prvu 2007, a drugu 2008. godine u prevodu s arapskog Dragane Đorđević i Marije Obrenović. Objavio je preko deset zbirki kratkih priča i osam romana. Dobio je Podsticajnu državnu nagradu (1980, za mlade pisce), emiratsku nagradu Oveis (1997, najvažnija panarapska književna nagrada), francuski orden Viteza književnosti i umetnosti (1987), dok je francuski prevod njegovog dela Iluminacije dobio nagradu za najbolji prevod 2005. godine, a 2009. dodeljena mu je Šeik Zajed književna nagrada. Njegova dela prevedena su na oko deset jezika. Gitani je bio pisac kratkih priča i publicista, jedan je od osnivača književnog magazina Galerija ‘68, glasila svoje literarne generacije, bio je novinar jednog od vodećih egipatskih dnevnih listova Ahbar el jaum i urednik uticajnog književnog nedeljnika Ahbar el adab. 

Geopoetika traži saradnike! @ 11.09.2015.

Približava nam se još jedan Sajam knjiga i pripreme su uveliko u toku. Potrebni su nam za rad na štandu pre svega dobri poznavaoci izdanja Geopoetike, koji su uz to, naravno, vredni i komunikativni. Iskustvo u prodaji je poželjno. Sajam traje od 25. oktobra do 1. novembra i radno vreme je od 10.00 do 21.00h.

Svi zainteresovani treba da pošalju cv i motivaciono pismo isključivo na e-mail kucazacitanje@geopoetika.com najkasnije do ponedeljka 6. oktobra 2015. Samo odabrani kandidati biće pozvani na razgovor za ovaj posao.

Vaša Geopoetika

Septembarski popust u Kući za čitanje! @ 03.09.2015.

Dragi čitaoci, Geopoetika je odlučila da Vas obraduje popustom od 30% na sve naslove u prodaji u našem klubu čitalaca Kuća za čitanje! Popust traje od petka 04. septembra do petka 18. septembra! Posetite nas i odaberite neku lepu knjigu za početak jeseni. Vidimo se! 

Miljenko Jergović o romanu “Čudan osećaj u meni” Orhana Pamuka u izdanju Geopoetike iz Beograda @ 31.07.2015.

U zagrebačkom  „Jutarnjem  listu“  25. jula 2015. godine poznati književnik Miljenko Jergović objavio je izuzetno afirmativan  prikaz najnovijeg romana Orhana Pamuka „Čudan osećaj u meni“, koji je nedavno objavila Geopoetika. U tekstu je posebna pažnja posvećena kvalitetu prevoda, te istaknuto da je ovo prvi prevod na bilo koji svetski jezik, pa samim tim za sada i jedini u regionu.

Ovo su odabrani odlomci iz teksta, a ceo prikaz može se pročitati na blog-stranici autora http://www.jergovic.com/ajfelov-most/orhan-pamuk-cudan-osecaj-u-meni/

 

‚‚... Roman naslova “Kafamda Bir Tuhaflik” autora Orhana Pamuka u Istanbulu je objavljen 9. prosinca 2014. Usporedo s pripremom za tisak, rukopis je na srpski jezik prevodila Mirjana Marinković, po narudžbi beogradske Geopoetike, stalnoga Pamukovog izdavača. Krajem svibnja prijevod je objavljen pod naslovom “Čudan osećaj u meni”. To je prvi prijevod u svijetu nove knjige Orhana Pamuka. Prevoditeljica je svoj posao i kreaciju izvela na uzoran način. Njene rečenice lijepe su i tačne, pomno stilizirane u duhu naših jezika, a vjerne Pamukovom stilu. Leksik je izraženo okcidentaliziran, izbjegnuti su turcizmi, čak i oni koji su suživljeni i stopljeni sa srpskim (i hrvatskim) jezikom, pa je tako efendija (uglavnom) postao gospodin, a dženaza je (dosljedno) sahrana. Ali kako je i to učinjeno sa znanjem, mjerom i prevoditeljičinim književnim darom, ovom čitatelju nije zasmetalo, premda mu je bliži pristup dvoje velikih Pamukovih hrvatskih prevoditelja, Ekrema Čauševića i Marte Andrić, koji turcizmima pristupaju s nekom bosanskom mjerom i sa sviješću o višestoljetnoj integraciji islama i turskoga jezika unutar hrvatske kulture. (Uzgred, nije vjerojatno da će se uskoro – u sljedećih godinu ili dvije – pojaviti hrvatski prijevod Pamukova romana. Razlog je dvojak: nitko u Hrvatskoj, osim Frakture, nije u stanju prirediti i objaviti ovako zahtjevnu knjigu; raniji Pamukov hrvatski izdavač nekorektno se ponio prema Ekremu Čauševiću i Marti Andrić, i ne može se očekivati da bi se ijedno od njih dvoje poduhvatio ovakvog posla.)

(…)

“Čudan osećaj u meni” nesumnjivi je vrhunac pripovjedne umjetnosti Orhana Pamuka. Najbolji i najveći njegov roman. Nije čest slučaj – zapravo to se nikad ili skoro nikad još nije dogodilo – da pisac nakon dobivanja Nobelove nagrade piše svoje najbolje romane. Obično je to nagrada za kraj, za grob, slavu i lijepu mirovinu. Tko je nagrađen, taj prestaje pisati ili piše memoare, vrši konačno pospremanje kuće, pospremanje groba. Pamuku se dogodilo nešto drugo: stekao je samopouzdanje – kojeg mu, istina, nije ni ranije nedostajalo – i napisao “Čudan osećaj u meni”, svoju najljepšu knjigu o Istanbulu.

(…)

“Čudan osećaj u meni” kulturni je, a pomalo i životni događaj ljeta 2015. Naravno, za ovog čitatelja. Da u njemu, čitatelju, ima dobrote, sad bi se, po ovoj vrućini, otputio u Beograd, napunio bi prtljažnik primjercima Pamukova romana, i vratio se u Zagreb, da knjigu dijeli i poklanja onima koji će je znati pročitati. Ali nema u njemu dobrote, a ni vjere u pismenost ljudi među kojima živi. Nema, nažalost, takvih ni za pun gepek knjiga. A oni koji jesu pismeni, sami će u Beograd po knjigu. U Beograd ili u Superknjižaru, gdje će “Čudan osećaj u meni” sigurno stići.

Pročitanom romanu mjesto je negdje uz Andrićeve i Kadareove romane. To je Pamukovo stvarno društvo, njegova istinska književna domovina. Uz bosanskog (srpskog i jugoslavenskog), te uz albanskog pisca nalazi svoj prostor, široko polje razumijevanja i pripadanja, i ovaj veličanstveni Turčin. Zajednicu ne čine slava ni nagrade. Ne čini je ni jezik. Pa čak ni suvremeništvo. Zajednica je u priči koja može biti takva da u čašu boze stane čovječanstvo.)

Miljenko Jergović, 25.07.2015.

Knjiga "Med" Slobodana Despota u prevodu na nekoliko jezika! @ 21.07.2015.

Knjiga "Med" Slobodana Despota koju je Geopoetika objavila 2014. godine, a koja je u originalu objavljena na francuskom jeziku, uskoro izlazi i na hebrejskom i arapskom jeziku. Pored ovih, očekuju se i italijansko i poljsko izdanje. "Med" je svoj potencijal odmah pokazao time što ga je u Francuskoj objavio čuveni izdavač Galimar a veliki uspeh imao je i kod domaće publike. 

Preporučujemo
Konstelacija Adrijen Bosk

Dobitnik Velike nagrade Francuske akademije za 2014. godinu

Dvadeset sedmog oktobra 1949, u novi avion Er Fransa, nazvan Konstelacija, koji je lansirao ekstravagantni Hauard Hjuz, ukrcava se trideset sedmoro putnika. Dvadeset osmog oktobra, avion više ne odgovara na naloge iz kontrolnog tornja. Nestao je pri sletanju na ostrvo Santa Marija u Azorskom arhipelagu. Preživelih nema. Pitanje koje Adrijen Bosk postavlja u ovom svom ambicioznom prvom romanu nije kako, nego zašto...

Više o knjizi
"Geopoetika e-knjižara" - čitajte knjige iz naše ponude elektronski

Preko aplikacije "Geopoetika e-knjižara" naši čitaoci imaju mogućnost kupovine i čitanja e-knjiga na svojim mobilnim i tablet uređajima. Čitaoci mogu besplatno preuzeti aplikaciju, pogledati ponudu elektronskih izdanja i odabrati naslov u digitalnom izdanju koji zatim mogu i da kupe. Za vreme čitanja korisnik može da promeni veličinu slova, boju pozadine, kao i interaktivni meni za listanje po poglavljima. Aplikacija je besplatna za preuzimanje preko Google Play prodavnice za korisnike android i iOS tableta i telefona.

Dalje
Najčitanije

Žena crvene kose Orhan Pamuk @Svet proze

Kraj nama poznatog sveta Erlend Lu @Svet proze

Šum vremena Džulijan Barns @Svet proze

Vitičaste zagrade Sergej Nosov @Svet proze

Izgnanstvo Čiler Ilhan @Svet proze